Das Stundenbuch by Rainer Marie Rilke
voice, piano, & composition by Brijhette Farmer
produced by Daniel Hernández Pausa
2023
Denn Herr, die grossen Städte sind
Verlorene und Aufgelöste;
wie Flucht vor Flammen ist die größte, –
und ist kein Trost, dass er sie tröste,
und ihre kleine Zeit verrinnt.

Da wachsen Kinder auf an Fensterstufen,
die immer in demselben Schatten sind,
und wissen nicht, dass draußen Blumen rufen
zu einem Tag voll Weite, Glück und Wind, –
und müssen Kind sein und sind traurig Kind.

Da leben Menschen, leben schlecht und schwer,
in tiefen Zimmern, bange von Gebärde,
geängsteter denn eine Erstlingsherde;
und draußen wacht und atmet deine Erde,
sie aber sind und wissen es nicht mehr.

Da leben Menschen, weißerblühte, blasse,
und sterben staunend an der schweren Welt.
Und keiner sieht die klaffende Grimasse,
zu der das Lächeln einer zarten Rasse
in namenlosen Nächten sich entstellt.

Excerpt from The Book of Hours by Rilke
English Translation by Charles L Cingolani

For, Lord, the great cities are
the lost ones and the dissolved;
and flight from flames is the greatest,—
and no consolation is forthcoming,
and their short time is passing by.

Children grow up there on window ledges,
always in the same shadows,
and know not that outside the flowers call out
to a day filled with breadth, happiness and wind,—
and must be children, and are sad ones too.

There people live, live poor and burdened,
in deep rooms, their posture anxious,
more fearful than a herd of firstlings;
while outside,Your earth awakens and breathes,
but they exist and no longer know it.

People live there like white blossoms, pale,
and they die bewildered by the difficult world.
And no one sees the gaping grimace,
to which the smile of a tender breed
in nameless nights distorts itself.
Back to Top